Problemas encontrados durante la traducción del francés hacia el español de la parte I y II de la «Guía Un Turismo Sostenible para el Desarrollo», realizada por los estudiantes de V año de Traducción e Interpretación de Lenguas Extranjeras periodo 2021-2022

Bermúdez García, Zinrry Macddiel and Chien Chen, Fu Jon and García Mercado, Maryulieth del Socorro and Gradiz Silva, Bertha Del Socorro and Juárez Cruz, Esther Nohemí and Latino Fonseca, Ana Isabel and Machado, Ricardo Noel and Mejía Duarte, Brithany Elieth and Mendieta Zamora, Roxana Alejandra and Morales Ferrera, María de los Ángeles and Palma Gago, Naomi Valeria and Salmeron Rodríguez, Xochilt Corina and Urbina Jiménez, Katia Argentina and Zárate Lobo, Jorge Luis (2022) Problemas encontrados durante la traducción del francés hacia el español de la parte I y II de la «Guía Un Turismo Sostenible para el Desarrollo», realizada por los estudiantes de V año de Traducción e Interpretación de Lenguas Extranjeras periodo 2021-2022. Otra thesis, Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua.

[thumbnail of Descargar PDF]
Preview
Text (Descargar PDF)
17412.pdf

Download (4MB) | Preview
[thumbnail of cc.jpg]
Preview
Image
cc.jpg
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (6kB) | Preview

Resumen

La lingüística se reconoce como la disciplina que tiene por propósito la investigación, descripción y evolución de una lengua. En el contexto de la traducción esta disciplina es una herramienta esencial a considerar, puesto que, brinda una serie de explicaciones de los problemas que se presentan al momento de traducir un texto de una lengua a otra.
Este trabajo se enfoca en analizar los problemas encontrados en la traducción de la primera y segunda parte de la «Guía Un Turismo Sostenible para el Desarrollo», en vista que gran parte de las dificultades de traducción presentadas en este documento se derivan de las lenguas español y francés, fue necesario hacer uso de la investigación documental en temas relacionados a la traductología, lingüística, turismo, administración y otros, a fin de resolver los problemas que se presentarán más adelante. Cabe destacar que este documento cuenta con particularidades propias que se ajustan a la modalidad Seminario de Graduación de la carrera, no obstante, de manera general la investigación se perfila bajo el método inductivo, de tipo transversal y con un enfoque cualitativo. En conclusión, el resultado de este trabajo proporciona una propuesta de traducción que será de beneficio para los estudiantes de la carrera de Turismo Sostenible y para las instituciones relacionadas a este sector, dado que, la guía permite el análisis y la evaluación de los proyectos de desarrollo que propone el sector turístico para crear un turismo amigable con el medio ambiente en el cual se involucran tanto el gobierno, las instituciones público-privadas como la comunidad, asimismo, esta propuesta de traducción garantizará un antecedente de la temática para los traductores en formación

Item Type: Thesis (Otra)
Información Adicional: Seminario-(Licenciatura Traducción e Interpretación de Lenguas Extranjeras)-Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua SM TREINLE 378.242 Ber 2022
Palabras Clave Informales: Lingüística, Traducción literal, Procesos cognitivos
Materias: 100 Filosofía y psicología > 120 Epistemología, causalidad, género humano > 121 Epistemología (Teoria del conocimiento)
400 Lenguas > 410 Lingüística
400 Lenguas > 410 Lingüística > 418 Uso estándar Lingüística aplicada
Divisiones: EDUCACIÓN, ARTE Y HUMANIDADES > Traducción e Interpretación Francesa
Depositing User: Lic Teresa Vallecillo
Date Deposited: 05 Apr 2022 19:59
Last Modified: 05 Apr 2022 19:59
URI: http://repositorio.unan.edu.ni/id/eprint/17412

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item