Problemas encontrados en el proceso de traducción de la tesis Autonomía Reproductiva en Costa Rica y Nicaragua. Un talón de Aquiles en el proceso de laicización

Baldioseda Antón, Carol Nohemí and Cajina, Raquel de María and Chávez Chávez, Martha Rosa and Díaz Chamorro, Geraldina and García Vallecillo, Katya Mariluz and Malespin Martínez, Moisés Miguel and Meza Bermúdez, Maycol Antonio and Ortiz García, Emma Marcela and Rodríguez Vázquez, Marelyn Natalya and Serrano Lara, Tania Alejandra (2014) Problemas encontrados en el proceso de traducción de la tesis Autonomía Reproductiva en Costa Rica y Nicaragua. Un talón de Aquiles en el proceso de laicización. Otra thesis, Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua.

[thumbnail of Descargar PDF]
Preview
Text (Descargar PDF)
17528.pdf

Download (1MB) | Preview
[thumbnail of cc.jpg]
Preview
Image
cc.jpg
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (6kB) | Preview

Resumen

La traducción es una actividad milenaria. Esta profesión ha ido creciendo junto con la evolución de los pueblos. Debido a esta evolución los traductores suelen enfrentarse a ciertos problemas en el proceso de la traducción (en este caso nos enfocaremos en los problemas culturales y lexicales). Los traductores además de enfrentarse a las dificultades que presenta la traducción, el estilo del texto y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas), debe tener en cuenta que las marcas estilísticas en una lengua, pueden no serlo en otra, por lo que debe cuidar que la calidad de la traducción sea equivalente a las del texto original, sin desatender por ello la integridad de su contenido. Para un traductor el problema fundamental será encontrar la naturalidad del texto y que produzca en el lector de la traducción el mismo efecto que el autor pretendía causar en el lector a quien iba dirigido el texto original. Una de las dificultades que plantea el estudio del proceso de traducción, es el problema cultural, ejemplo de este son las frases idiomáticas, o aquellas relacionadas con especialidades u oficios, nombres propios etc. Ante esto, el traductor debe superar la barrera de encontrar en su propia lengua, términos que expresen con el mayor grado de fidelidad posible el sentido del texto. Igualmente se encuentra el problema lexical como son los términos que pertenecen a un campo especializado, como el de la sociología al cual pertenece la tesis: “Autonomía Reproductiva en Costa Rica y Nicaragua. Un talón de Aquiles en el proceso de laicización”, la cual fue escrita por la Dra. Laura Fentes Belgrave, originalmente en Francés y defendida el 30 de noviembre del año pasado en La “École des Hautes Études en Sciences Socioles EHESS” (Escuela de Altos Estudios en Ciencia Sociales), École Doctorale de Sociologie. Este documento fue traducido parcialmente durante las Prácticas de Profesionalización. Sin embargo, debido al corto tiempo, a la magnitud de este estudio comparativo y de las muchas dificultades en el proceso de su traducción por ser éste un estudio especializado, se retomó únicamente, para nuestro Seminario de graduación, el primer y segundo capítulo que conciernen desde la página número 1 hasta la página número 133 de la tesis, para ser revisado corregido y mejorado, pues se considera un texto de gran 3 valor cognitivo. Además de esto, explicar los problemas surgidos durante el proceso de traducción y las soluciones encontradas. La finalidad principal de este trabajo es estudiar el proceso de resolución de los problemas de traducción, es decir, cómo un traductor consigue resolver un problema de traducción, ante las dificultades de un texto especializado

Item Type: Thesis (Otra)
Información Adicional: Seminario-(Licenciados en Traducción e Interpretación Francesa)-Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua SMTRF 378.242 Bal 2014
Palabras Clave Informales: Francés-Lexicografía, Problemas sociales, Traducción e interpretación-Metodología
Materias: 300 Ciencias sociales > 371.3 Didáctica y Pedagogía
400 Lenguas > 440 Lenguas romances. Francés
Divisiones: EDUCACIÓN, ARTE Y HUMANIDADES > Traducción e Interpretación Francesa
Depositing User: Lic. Antolina Chavez
Date Deposited: 07 Mar 2022 21:55
Last Modified: 01 Apr 2022 13:59
URI: http://repositorio.unan.edu.ni/id/eprint/17258

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item