Problemas encontrados en el proceso de traducción del Manual de procedimientos logísticos ACTED Monde problemas lingüísticos en la traducción

Salinas Gómez, Allan Argenis and Espinoza Gaitán, Hareth Omar and Dalfovo, Jorge and Martínez Flores, Lester Antonio and Romero González, Luis Alberto and Salinas Avalos, Yarin Miguel and Mejia Palacios, Beatriz Adriana and García Valle, Irla Ruth and Gallo García, José Renata and Hernández Rodríguez, Karla Vanessa and Bravo López, Maria Gabriela (2015) Problemas encontrados en el proceso de traducción del Manual de procedimientos logísticos ACTED Monde problemas lingüísticos en la traducción. ["eprint_fieldopt_thesis_type_bachelor" not defined] thesis, Universidad Nacional Autonóma de Nicaragua, Managua.

[img]
Preview
Text (texto completo)
61354.pdf

Download (4MB) | Preview
[img]
Preview
Image
88x31_cc.png
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (1kB) | Preview

Abstract

El manual de procedimientos logísticos ACTED es un documento especializado que cuenta con 115 páginas. En este documento se pueden apreciar diferentes temas relacionados al campo de la logística. Para la traducción de este manual se realizaron arduas investigaciones que permitieron adquirir nuevos conocimientos sobre palabras y términos utilizados en logística. La traducción de este manual de procedimientos logísticos es importante, ya que será de gran ayuda a personas que estén realizando algún tipo de trabajo relacionado a la logística e incluso a estudiantes que puedan apoyarse en este manual que por primera vez se ha traducido. Por otra parte, esta traducción proporcionará información de gran utilidad a diferentes ONG’S (Organizaciones no gubernamentales) que intervienen en Nicaragua. Gracias a los estudiantes de quinto año de la carrera de Traducción e Interpretación Francesa se realizó la traducción de este manual, a través de este ejercicio se adquirió experiencias a nivel profesional y personal. Además, se desarrollaron las relaciones interpersonales en el colectivo de traducción, se aprendió a trabajar en equipo, a tomar decisiones en conjunto, así como respetar las opiniones de cada uno. Un factor importante de esta tarea fue la constante comunicación que permitió la resolución de problemas y la culminación de esta traducción.

Item Type: Thesis (["eprint_fieldopt_thesis_type_bachelor" not defined])
Additional Information: Seminario-(Licenciados en Traducción e Interpretación Francesa)-Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua
Uncontrolled Keywords: Logísticos-Manuales Anglicismos Lingüística Ortografía Traducción e Interpretación Francesa-Seminarios-2015
Subjects: 400 Lenguas > 420 Inglés e inglés antiguo > 421 Sistemas de escritura y fonología ingleses
400 Lenguas > 420 Inglés e inglés antiguo > 425 Gramática inglesa
400 Lenguas > 440 Lenguas romances. Francés
Divisions: FACULTAD DE EDUCACIÓN E IDIOMAS > Francés
Depositing User: Lic. Martha Cortez
Date Deposited: 21 Jan 2016 13:31
Last Modified: 12 Sep 2017 16:35
URI: http://repositorio.unan.edu.ni/id/eprint/1261

Actions (login required)

View Item View Item