Análisis de los elementos lingüísticos y culturales en la traducción del libro “Réveiller son médecin intérieur” de la autora Line Bolduc, realizada por estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Francesa (2009), elaborado en el periodo de septiembre 2019 – enero 2020.

Cano, Wendy Mercedes and Castillo Laguna, Freugman Danilo and Castro Rivera, Marlin Vanesa and Carrillo Condega, Martha Lorena and Espinoza López, Jorling Jael and García Valverde, Carmen Daniela and González Reyes, Uel Jacob and Maradiaga Balladares, Jonathan Eugenio and Mendoza Rugama, Jorge Issac and Mercado Gutiérrez, Elmer Antonio and Muñoz López, Guadalupe del Carmen and Ñurinda Dávila, Lila Auxiliadora and Sánchez Millón, Henry Martín and Sequeira, María Auxiliadora and Torrez, Dania Karina and Velásquez González, Andrea Lucía and Velásquez Payan, María Teresa (2020) Análisis de los elementos lingüísticos y culturales en la traducción del libro “Réveiller son médecin intérieur” de la autora Line Bolduc, realizada por estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Francesa (2009), elaborado en el periodo de septiembre 2019 – enero 2020. Otra thesis, Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua.

[img]
Preview
Text (Descargar Tesis)
12885.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Image
cc.jpg
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (6kB) | Preview

Resumen

El presente trabajo consistió en el análisis de los elementos lingüísticos y culturales, encontrados en el libro Réveiller son médicin intérieur de la autora Line Bolduc, traducido por los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Francesa del año 2009, en el cual se identificaron las diversas técnicas utilizadas y dificultades que los estudiantes tuvieron al momento de hacer uso de los procesos traductológicos tales como: la teoría del sentido, los procedimientos de traducción y la resolución de los distintos problemas culturales. La traducción carece de una serie de elementos esenciales para poder calificarla como una traducción de calidad, pues la lectura del texto no es del todo fluida y en ocasiones no cumple con el principal propósito: hacer reír al lector. Por lo tanto, para algunos fragmentos se realizaron nuevas propuestas para mejorar la redacción y por ende facilitar la comprensión del texto, acompañados de las razones específicas del porque podrían ser cambiados. La realización de este análisis resultó ser fructífera puesto que ayudó a afianzar muchos conocimientos y a estar conscientes de lo importante que es dominar tanto la lengua origen como la lengua meta al realizar una traducción, además de conocer todas las técnicas y estrategias lingüísticas que permiten respetar y conservar el querer decir del autor. Palabras clave: Traducción, Procedimiento, Análisis, Sentido, Término, Teoría, Culturema, Problema, Naturalidad, Mensaje, Proceso.

Item Type: Thesis (Otra)
Información Adicional: Seminario-(Licenciatura en Traducción e Interpretación)-Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua SM TRF 378.242 Can 2020
Palabras Clave Informales: Linguistica-Analisis, Proceso Draductologico, Material Didáctico
Materias: 400 Lenguas > 410 Lingüística
400 Lenguas > 440 Lenguas romances. Francés
Divisiones: EDUCACIÓN, ARTE Y HUMANIDADES > Traducción e Interpretación
Depositing User: Lic Teresa Vallecillo
Date Deposited: 09 Jul 2020 18:49
Last Modified: 29 Apr 2021 17:53
URI: http://repositorio.unan.edu.ni/id/eprint/12885

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item